Corse 

Patrizia Gattaceca, Corse 2024

« In ogni cosa, proprio in u so battime

Voce spannata é lume culturitu 

Fremitu cromaticu di a tel aviva

Locu sublime di puesta offerta à un mondo arradicata »

« En chaque chose, en son pur battement

Voix claire et lumière colorée 

Vibration chromatique de la toile vive

Lieu sublime de poésie offerte enracinée au monde »

« In each thing, in its pure beat

Clear voice and colored light

Chromatic vibration of the vivid canvas

Sublime place of offered poetry rooted in the world »

Arabe 

Marianne Kahhaleh, Liban 2024

« It wasn’t enough for me to write about you

 to get you out of my head. 

May every heartbreak 

and you remain closer to me than myself »

« Il ne me suffisait pas d’écrire sur toi 

pour te sortir de ma tête.

Que chaque chagrin d’amour 

et toi restiez plus proche de moi que moi-même. »

Suédois

Désirée Saarela, Finlande 2024

« Bege dig ut i okända landskap

bege dig ut

är du fri

är du fången

är du fri just nu

framför dig oändligheten

framför dig nu »

« Partez dans des paysages inconnus

partez

êtes-vous libre

êtes-vous piégé

êtes-vous libre en ce moment

devant vous

l’infini

devant vous »

« Head out into unknown landscapes

head out

are you free

are you trapped

are you free right now

ahead of you

infinity

ahead of you »

Japon 

Sophie Lac, Japon 2024

« これを、

読んでくれている あなた

書いた 私

ふれあい »

« Cela,

Que vous lisez

Que j’ai écrit 

Rencontre (des corps) »

« That,

What you’re reading,

What I’ve written,

Encounter (of bodies) »

Chinois 

Yu Ge, Chine 2024

« 最长最短的

都不过是午后

一个梦

昏昏入睡的四季

不像长夜般

那么坠得人心慌

只浅浅一瞬

水面风来

虫声四起

薄暮冥冥未将至

虚实相生 »

« Le plus long, le plus court,

Ne sont que un rêve de l’après-midi,

Les saisons somnolentes

Pas comme la nuit

Si long, si lourde,

un balançoire en pierre suspendue au coeur,

Juste un instant clair,

Le vent souffle sur l’eau,

Les insectes chantent.

Le crépuscule est encore loin,

L’illusion et la réalité

engendrer l’un l’autre »

« The longest, the shortest,

Are but an afternoon dream,

The drowsy seasons

Not like the night

So long, so heavy,

a stone swing hanging from the heart,

Just a clear moment,

The wind blows over the water,

The insects sing.

Twilight is still far away,

Illusion and reality

beget each other. »

Français  

Manon Peret, France 2024

« Je cherche une fin 

Qui n’a pas encore commencé

Avec une regard penché

L’obscurité est éclairée 

Par sa source

Je me déploie »

« I’m looking for an end

II seek an end that hasn’t yet begun

With a tilted gaze

The darkness is illuminated

By its source

I unfold »

Brésilien 

Soraya De Moura Freire, Brésil 2024

« E no meu céu miragem mar

Na nuvem de poeira 

No meu silencio vou me falar

Vou prosseguir, continua Buscar palavra pra me falar

Me procura : cantei-a »

« Et dans mon ciel : mirage mer

Nuages de poussière

Dans mon silence, me parler

Je vais poursuivre, je vais continuer

A chercher des mots pour me parler

Me chercher : chanter »

« And in my sky : sea mirage

Dust clouds

In my silence, speaking to me

I will pursue, I will continue

To search for words to speak to me

To search for myself : singing »

Coréen 

Sounya Whang, femme nuage, Corée 2024

« 흐름을 따르기 원하지 않는 물은 

하늘로 직접 증발하오. 

나는 그렇게 구름이 되었소. »

« L’eau qui ne veut pas suivre le courant, 

s’évapore directement dans le ciel.

 C’est ainsi que je suis devenue une nuée. »

« The water that refuses to follow the current,

evaporates directly into the sky.

That’s how I became a cloud. »

Anglais

Chloé Kelly Miller, France 2024

« Beyond the original trait

I leave the words I haven’t said yet.

Every time is not the right time,

Not yet, 

Not embodied 

Except today. » 

« Au-delà du trait original

Je laisse les mots que je n’ai pas encore dits.

Chaque fois n’est pas le bon moment,

Pas encore,

Pas incarné

Sauf aujourd’hui. » 

Espagnol

Pilar Rodriguez, Espagne 2024

« Lo sublime es materia,

mundana, cambiante

de un cuerpo que no suda.

Y la obra la cola de un cometa

o la escarcha en un cadáver.

Un lienzo elevado

recitando un problema. »

« Le sublime est matière,

Banale, changeante

d’un corps qui ne transpire pas.

Et le travail sur la queue d’une comète

ou du givre sur un cadavre.

Une toile surélevée

réciter un problème. »

« The sublime is material,

Banal, changing

of a body that does not sweat.

And the work on the tail of a comet

or frost on a corpse.

A raised canvas

reciting a problem. »

Italien 

Alessandra Cava, Italie 2022

« La mani contro il vitro,  

Il fiato lo oscura, 

Non riescono a vedere 

Bene se dorme o se sta aspettando

Ha acceso le luci 

In tutte le stanze »

« Ses mains contre la vitre,

Son souffle le voile, 

Ils n’arrivent pas à voir si elle dort

Ou est en attente

Elle a allumé les lumières 

Dans toutes les pièces »

« Her hands against the glass,

Her breath the veil,

They can’t tell if she’s asleep

Or waiting,

She’s turned on the lights

In every room. »