Corse
Patrizia Gattaceca, Corse 2024

« In ogni cosa, proprio in u so battime
Voce spannata é lume culturitu
Fremitu cromaticu di a tel aviva
Locu sublime di puesta offerta à un mondo arradicata »
« En chaque chose, en son pur battement
Voix claire et lumière colorée
Vibration chromatique de la toile vive
Lieu sublime de poésie offerte enracinée au monde »
« In each thing, in its pure beat
Clear voice and colored light
Chromatic vibration of the vivid canvas
Sublime place of offered poetry rooted in the world »
Arabe
Marianne Kahhaleh, Liban 2024


« It wasn’t enough for me to write about you
to get you out of my head.
May every heartbreak
and you remain closer to me than myself »
« Il ne me suffisait pas d’écrire sur toi
pour te sortir de ma tête.
Que chaque chagrin d’amour
et toi restiez plus proche de moi que moi-même. »
Suédois
Désirée Saarela, Finlande 2024

« Bege dig ut i okända landskap
bege dig ut
är du fri
är du fången
är du fri just nu
framför dig oändligheten
framför dig nu »
« Partez dans des paysages inconnus
partez
êtes-vous libre
êtes-vous piégé
êtes-vous libre en ce moment
devant vous
l’infini
devant vous »
« Head out into unknown landscapes
head out
are you free
are you trapped
are you free right now
ahead of you
infinity
ahead of you »
Japon
Sophie Lac, Japon 2024

« これを、
読んでくれている あなた
書いた 私
ふれあい »
« Cela,
Que vous lisez
Que j’ai écrit
Rencontre (des corps) »
« That,
What you’re reading,
What I’ve written,
Encounter (of bodies) »
Chinois
Yu Ge, Chine 2024

« 最长最短的
都不过是午后
一个梦
昏昏入睡的四季
不像长夜般
那么坠得人心慌
只浅浅一瞬
水面风来
虫声四起
薄暮冥冥未将至
虚实相生 »
« Le plus long, le plus court,
Ne sont que un rêve de l’après-midi,
Les saisons somnolentes
Pas comme la nuit
Si long, si lourde,
un balançoire en pierre suspendue au coeur,
Juste un instant clair,
Le vent souffle sur l’eau,
Les insectes chantent.
Le crépuscule est encore loin,
L’illusion et la réalité
engendrer l’un l’autre »
« The longest, the shortest,
Are but an afternoon dream,
The drowsy seasons
Not like the night
So long, so heavy,
a stone swing hanging from the heart,
Just a clear moment,
The wind blows over the water,
The insects sing.
Twilight is still far away,
Illusion and reality
beget each other. »
Français
Manon Peret, France 2024

« Je cherche une fin
Qui n’a pas encore commencé
Avec une regard penché
L’obscurité est éclairée
Par sa source
Je me déploie »
« I’m looking for an end
II seek an end that hasn’t yet begun
With a tilted gaze
The darkness is illuminated
By its source
I unfold »
Brésilien
Soraya De Moura Freire, Brésil 2024

« E no meu céu miragem mar
Na nuvem de poeira
No meu silencio vou me falar
Vou prosseguir, continua Buscar palavra pra me falar
Me procura : cantei-a »
« Et dans mon ciel : mirage mer
Nuages de poussière
Dans mon silence, me parler
Je vais poursuivre, je vais continuer
A chercher des mots pour me parler
Me chercher : chanter »
« And in my sky : sea mirage
Dust clouds
In my silence, speaking to me
I will pursue, I will continue
To search for words to speak to me
To search for myself : singing »
Coréen
Sounya Whang, femme nuage, Corée 2024

« 흐름을 따르기 원하지 않는 물은
하늘로 직접 증발하오.
나는 그렇게 구름이 되었소. »
« L’eau qui ne veut pas suivre le courant,
s’évapore directement dans le ciel.
C’est ainsi que je suis devenue une nuée. »
« The water that refuses to follow the current,
evaporates directly into the sky.
That’s how I became a cloud. »
Anglais
Chloé Kelly Miller, France 2024

« Beyond the original trait
I leave the words I haven’t said yet.
Every time is not the right time,
Not yet,
Not embodied
Except today. »
« Au-delà du trait original
Je laisse les mots que je n’ai pas encore dits.
Chaque fois n’est pas le bon moment,
Pas encore,
Pas incarné
Sauf aujourd’hui. »
Espagnol
Pilar Rodriguez, Espagne 2024

« Lo sublime es materia,
mundana, cambiante
de un cuerpo que no suda.
Y la obra la cola de un cometa
o la escarcha en un cadáver.
Un lienzo elevado
recitando un problema. »
« Le sublime est matière,
Banale, changeante
d’un corps qui ne transpire pas.
Et le travail sur la queue d’une comète
ou du givre sur un cadavre.
Une toile surélevée
réciter un problème. »
« The sublime is material,
Banal, changing
of a body that does not sweat.
And the work on the tail of a comet
or frost on a corpse.
A raised canvas
reciting a problem. »
Italien
Alessandra Cava, Italie 2022

« La mani contro il vitro,
Il fiato lo oscura,
Non riescono a vedere
Bene se dorme o se sta aspettando
Ha acceso le luci
In tutte le stanze »
« Ses mains contre la vitre,
Son souffle le voile,
Ils n’arrivent pas à voir si elle dort
Ou est en attente
Elle a allumé les lumières
Dans toutes les pièces »
« Her hands against the glass,
Her breath the veil,
They can’t tell if she’s asleep
Or waiting,
She’s turned on the lights
In every room. »